Bad luck often brings good luck
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد
عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است
When things go wrong
Lemon: something defective
کالای بنجل
Out of the wood: out of danger
از خطر جسته،رها از گرفتاری یا بحران
Get up on the wrong side of the bed: wake up in a bad mood
از دنده چپ بلند شدن،زود رنج و زود خشم بودن
Clothes make the man ( and woman)
Wet blanket: dull or boring person who spoils the happiness of others
آیه یأس،دلسرد کن
Keep under one’s hat: keep something a secret
سری نگه داشتن،بروز ندادن
Up one’s sleeve: concealed
پنهان ولی آماده برای استفاده
People do the strangest things
On ice: set aside for future use
در جای امن و امان ،مطمئن
Short the breeze: chat informally
گپ زدن،وراجی کردن، اختلاط کردن
Bite the dust: go down in defeat
مردن( به ویژه در نبرد)
That’s not nice
Drive someone up a wall: annoy someone greatly
کاملا خشمگین کردن،(از شدت خشم) بی تاب کردن
String someone along: lead someone on dishonestly
به کسی حقه زدن،فریب دادن کسی
Sell someone down the river: betray someone
مورد ظلم قرار دادن ،نارو زدن
Leave someone high and dry: abandon someone
قال گذاشتن کسی،رها کردن کسی
Sell someone short: underestimate someone
دست کم گرفتن کسی،کم اهمیت پنداشتن کسی
Snow job: insincere talk
گفتگوی ریاکانه
Spill the beans: reveal a secret
افشا کردن، بروز دادن
Feed someone a line: deceive someone
خیانت کردن کسی،فریب دادن
The body has many uses
Got in someone’s hiar: bother someone
سر به سر گذاشتن
Shoot off one’s mouth: express one’s opinions loudly
حرف پراندن ،نسنجیده سخن گفتن
Jump down someone’s throat: become angry with someone
سرزنش کردن،به کسی توپیدن
Pay through the nose: pay too high a price
(برای چیزی) زیادی پول دادن
Tongue-in –cheek: not serious
مزاح آمیز ،شوخی
Pull someone’s leg: fool someone
کسی را دست انداختن یا مورد شوخی قرار دادن
Play it by ear: improvise as one goes along
(بدون برنامه ریزی قبلی)کاری را انجام دادن،در جا تصمیم گرفتن
Stick out one’s neck: take a risk
خود را در معرض تمسخر (یا ناکامی احتمالی ) قرار دادن
Shake a leg: hurry!
شتاب کردن ،عجله کردن(خودمانی)
All thumbs: clumsy
دست و پا چلفتی
Not have a leg to stand on: to have no good defense for one’s opinions or actions
حامی خوبی برای ایده ها یا اقدامات نداشتن
Get off someone’s back: stop bothering someone
دست از سر کسی برداشتن،( کسی را )به حال خود گذاشتن
It’s a zoo out there
Smell a rat: feel that something is wrong
مشکوک شدن،به عیب یا نابسامانی پی بردن
Go the dogs: become rug-down
خراب شدن، نابسامان شدن
Fishy: strange and suspicious
عجیب و شک انگیز
Take the Bull by the Horns: take decisive action in a difficult situation
با مشکلات و خطرات مقابله کردن ،از خطر نترسیدن
Horse of a different color: quite a different matter
چیز کاملا متفاوت،مطلب جداگانه
Let the cat out of the bag: inform beforehand
رازی را آشکار کردن ،قضیه ای را روکردن
For the birds: uninteresting and meaningless
چرند ،بی فایده ،بی ارزش
Straight from the horse’s mouth: horse around
مستقیما از مرجع موثق
Horse around: play around
شوخی کردن،وقت تلف کردن،جست و خیز کردن
Cat got your tongue: can’t talk?
زبانت را گربه برد؟- نمی توانی صحبت کنی ؟
In the tar of night
Long since in this "loneliness fits,"
Color of Silence fills the form of Lips.
A call, from afar, summons me — right,
Yet, my feet stay in the Tar of Night.
No chink has this darkness quoined,
Doors and walls are together conjoined.
A shadow on Ground if happens to slide,
Phantom of an Illusion ’tis, whose bonds has pried.
Breath of folks and that of kins’,
One to one frigid, or depressed wince.
Long, in this corner of Withered Air province,
Every joy that once was, has expired since.
Magical Hand of Night,
On me and Sorrow, shuts doors in spite.
Hard as I travail in my plight,
It sneers at me with much delight.
Sketches I drew while Day stroke,
Night arrived and smeared with smoke.
Plans that I made in the thick of Night,
Day appeared and with cotton, all wiped.
Long since, as me, in everyone’s fix,
Color of silence fills the form of Lips.
No move disturb this silence might,
All Hands, Feet, stay in the Tar of Night.
در قیر شب
دیر گاهی است در این تنهایی
رنگ خاموشی در طرح لب است
بانگی از دور مرا میخواند
لیک پاهایم در قیر شب است
رخنه ای نیست در این تاریکی
در و دیوار به هم پیوسته
سایه ای اگر لغزد روی زمین
نقش وهمی است ز بندی رسته
نفس آدم ها
سر بسر افسرده است
روزگاری است در این گوشه پژمرده هوا
هر نشاطی مرده است
دست جادویی شب
در به روی من و غم می بندد
میکنم هرچه تلاش
او به من می خندد
نقش هایی که کشیدم ،در روز
شب ز راه آمد و با دود اندود
طرح هایی که فکندم در شب
روز پیدا شد و با پنبه زدود
دیر گاهی است که چون من همه را
رنگ خاموشی در طرح لب است
جنبشی نیست در این خاموشی
دست ها ،پاها در قیر شب است
| « ارسال برای دوستان » |
| نام شما : |
| ایمیل شما : |
| نام دوست شما: |
| ایمیل دوست شما: |
|
|