متن های دوزبانه


هر روز ، یک آیه:

Tuesday
Jul 10,2007
To behave as a bully
رجز خواندن

The best fish swim near the bottom
هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

Better bend than  break
احتیاط شرط عقل است

Better cut the shoe than pinch the foot
دندانی که درد می کند باید کشید

Read the rest of this entry »

Tuesday
Jul 10,2007

Bad luck often brings good luck
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد

A bad penny always comes back
مال بد بیخ ریش صاحبش

A bad shearer never had a good sickle

عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است

 A bad thing never dies

بادمجان بم افت ندارد


Read the rest of this entry »

Tuesday
Jul 10,2007
Absence makes the heart grow fonder
دوری و دوستی- با اهل زمانه صحبت از دور خوش است

Absolutely (tolally) disproportionate
فیل و فنجان

Accusing the times is but excusing ourselves
از ماست که بر ماست- چو تو خود کنی اختر خویش را بد   مدار از فلک چشم نیک اختری

To act desperately
دست از جان شستن- دل به دریا زدن

Read the rest of this entry »

Saturday
Jul 7,2007

When things go wrong

Lemon: something defective

کالای بنجل

Out of the wood: out of danger

از خطر جسته،رها از گرفتاری یا بحران

Get up on the wrong side of the bed: wake up in a bad mood

از دنده چپ بلند شدن،زود رنج و زود خشم بودن

Read the rest of this entry »

Saturday
Jul 7,2007

Clothes make the man ( and woman)

Wet blanket: dull or boring person who spoils the happiness of others

آیه یأس،دلسرد کن

Keep under one’s hat: keep something a secret

سری نگه داشتن،بروز ندادن

Up one’s sleeve: concealed

پنهان ولی آماده برای استفاده

Read the rest of this entry »

Saturday
Jul 7,2007

People do the strangest things

On ice: set aside for future use

در جای امن و امان ،مطمئن

Short the breeze: chat informally

گپ زدن،وراجی کردن، اختلاط کردن

Bite the dust: go down in defeat

مردن( به ویژه در نبرد)

Read the rest of this entry »

Saturday
Jul 7,2007

That’s not nice

Drive someone up a wall: annoy someone greatly

کاملا خشمگین کردن،(از شدت خشم) بی تاب کردن

String someone along: lead someone on dishonestly

به کسی حقه زدن،فریب دادن کسی

Sell someone down the river: betray someone

مورد ظلم قرار دادن ،نارو زدن

Leave someone high and dry: abandon someone

قال گذاشتن کسی،رها کردن کسی

Sell someone short: underestimate someone

دست کم گرفتن کسی،کم اهمیت پنداشتن کسی

Snow job: insincere talk

گفتگوی ریاکانه

Spill the beans: reveal a secret

افشا کردن، بروز دادن

Feed someone a line: deceive someone

خیانت کردن کسی،فریب دادن

Saturday
Jul 7,2007

The body has many uses

Got in someone’s hiar:  bother someone

سر به سر گذاشتن

Shoot off one’s mouth:  express one’s opinions loudly

 حرف پراندن ،نسنجیده سخن گفتن

Jump down someone’s throat:  become angry with someone

سرزنش کردن،به کسی توپیدن

Pay through the nose:  pay too high a price

(برای چیزی) زیادی پول دادن

Tongue-in –cheek:  not serious

مزاح آمیز ،شوخی

Pull someone’s leg:  fool someone

کسی را دست انداختن یا مورد شوخی قرار دادن

Play it by ear:  improvise as one goes along

(بدون برنامه ریزی قبلی)کاری را انجام دادن،در جا تصمیم گرفتن

Stick out one’s neck:  take a risk

خود را در معرض تمسخر (یا ناکامی احتمالی ) قرار دادن

Shake a leg:  hurry!

شتاب کردن ،عجله کردن(خودمانی)

All thumbs:  clumsy

دست و پا چلفتی

Not have a leg to stand on:  to have no good defense for one’s opinions or actions

حامی خوبی برای ایده ها یا اقدامات نداشتن

Get off someone’s back: stop bothering someone

دست از سر کسی برداشتن،( کسی را )به حال خود گذاشتن

Thursday
Jul 5,2007

It’s a zoo out there

Smell a rat:  feel that something is wrong

مشکوک شدن،به عیب یا نابسامانی پی بردن

Go the dogs:  become rug-down

 خراب شدن، نابسامان شدن

Fishy:  strange and suspicious

 عجیب و شک انگیز

Take the Bull by the Horns:  take decisive action in a difficult situation

 با مشکلات و خطرات مقابله کردن ،از خطر نترسیدن

Horse of a different color:  quite a different matter

چیز کاملا متفاوت،مطلب جداگانه

Let the cat out of the bag:  inform beforehand

   رازی را آشکار کردن ،قضیه ای را روکردن

For the birds:  uninteresting and meaningless

چرند ،بی فایده ،بی ارزش

Straight from the horse’s mouth:  horse around

مستقیما از مرجع موثق

Horse around: play around

 شوخی کردن،وقت تلف کردن،جست و خیز کردن

 Cat got your tongue:  can’t talk?

زبانت را گربه برد؟- نمی توانی صحبت کنی ؟

در قیر شب

  • Filed under: poem
Tuesday
Jul 3,2007

In the tar of night

Long since in this "loneliness fits,"
Color of Silence fills the form of Lips.
A call, from afar, summons me — right,
Yet, my feet stay in the Tar of Night.

No chink has this darkness quoined,
Doors and walls are together conjoined.
A shadow on Ground if happens to slide,
Phantom of an Illusion ’tis, whose bonds has pried.

Breath of folks and that of kins’,
One to one frigid, or depressed wince.
Long, in this corner of Withered Air province,
Every joy that once was, has expired since.

Magical Hand of Night,
On me and Sorrow, shuts doors in spite.
Hard as I travail in my plight,
It sneers at me with much delight.

Sketches I drew while Day stroke,
Night arrived and smeared with smoke.
Plans that I made in the thick of Night,
Day appeared and with cotton, all wiped.

Long since, as me, in everyone’s fix,
Color of silence fills the form of Lips.
No move disturb this silence might,
All Hands, Feet, stay in the Tar of Night.

در قیر شب

دیر گاهی است در این تنهایی

رنگ خاموشی در طرح لب است

بانگی از دور مرا میخواند

لیک پاهایم در قیر شب است

 

رخنه ای نیست در این تاریکی

در و دیوار به هم پیوسته

سایه ای اگر لغزد روی زمین

نقش وهمی است ز بندی رسته

 

نفس آدم ها

سر بسر افسرده است

روزگاری است در این گوشه پژمرده هوا

هر نشاطی مرده است

 

دست جادویی شب

در به روی من و غم می بندد

میکنم هرچه تلاش

او به من می خندد

 

نقش هایی که کشیدم ،در روز

شب ز راه آمد و با دود اندود

طرح هایی که فکندم در شب

روز پیدا شد و با پنبه زدود

 

دیر گاهی است که چون من همه را

رنگ خاموشی در طرح لب است

جنبشی نیست در این خاموشی

دست ها ،پاها در قیر شب است

تک نوشت

New Page 1

A blessed month is casting its shadow upon us
A night of this month is better than a thousand months
Bear with patience for the sake of Ar-Rahman
It's a continuous training to strengthen our Imaan.

Glory be to Allah who sent Ramadan as a mercy to mankind
Its a purification of our soul, our heart, and our mind
With the most sincere devotion and love we fast
To be cleansed and free from sins of the past


Recent Comments


Meta


Spelling Bee
difficulty level:
score: -
please wait...
 
spell the word:

« ارسال برای دوستان »
نام شما :
ایمیل شما :
نام دوست شما:
ایمیل دوست شما: