متن های دوزبانه


هر روز ، یک آیه:

Archive for the ‘proverbs and slangs’ Category

proverbs

Tuesday
Jun 3,2008


Out of sight, out of mind.”

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

Don’t make a mountain out of a molehill.”

از کاه، کوه نساز

Kill two birds with one stone.”

با یک تیر دو نشان را زدن

He that will steal an egg will steal an ox.”

تخم مرغ دزد، شتر دزد هم می‌شود

Knowledge is power.”

توانا بود هر که دانا بود

Laughter is the best medicine.”

خنده بر هر درد بی درمان دواست

Don’t count your chickens before they’re hatched.”

جوجه را آخر پائیز می‌شمارند

Where there’s a will there’s a way.”

خواستن توانستن است

Where one door shuts, another opens.”

“خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری”

Better late than never.”

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

Don’t look a gift horse in the mouth.”

دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند

Every coin has two sides“.

سکه دو رو دارد

Time is money.”

وقت طلاست

Jack of all trades, master of none.”

یک کاره، همه کاره - همه کاره، هیچ کاره

As you sow, so shall you reap.”

هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت

Seek and ye shall find.”

عاقبت جوینده یابنده بود

A sound mind in a sound body.”

عقل سالم در بدن سالم است

Birds of a feather flock together.”

کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز

Never put off till (until) tomorrow what you can do today.”

کار امروز را به فردا نینداز

 

Some proverbs

Wednesday
Mar 5,2008


بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news

شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

کاچى به از هيچى
Something is better than nothing

گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
(more…)

Tuesday
Jul 10,2007
To behave as a bully
رجز خواندن

The best fish swim near the bottom
هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

Better bend than  break
احتیاط شرط عقل است

Better cut the shoe than pinch the foot
دندانی که درد می کند باید کشید

(more…)

Tuesday
Jul 10,2007

Bad luck often brings good luck
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد

A bad penny always comes back
مال بد بیخ ریش صاحبش

A bad shearer never had a good sickle

عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است

 A bad thing never dies

بادمجان بم افت ندارد


(more…)

Tuesday
Jul 10,2007
Absence makes the heart grow fonder
دوری و دوستی- با اهل زمانه صحبت از دور خوش است

Absolutely (tolally) disproportionate
فیل و فنجان

Accusing the times is but excusing ourselves
از ماست که بر ماست- چو تو خود کنی اختر خویش را بد   مدار از فلک چشم نیک اختری

To act desperately
دست از جان شستن- دل به دریا زدن

(more…)

Saturday
Jul 7,2007

When things go wrong

Lemon: something defective

کالای بنجل

Out of the wood: out of danger

از خطر جسته،رها از گرفتاری یا بحران

Get up on the wrong side of the bed: wake up in a bad mood

از دنده چپ بلند شدن،زود رنج و زود خشم بودن

(more…)

Saturday
Jul 7,2007

Clothes make the man ( and woman)

Wet blanket: dull or boring person who spoils the happiness of others

آیه یأس،دلسرد کن

Keep under one’s hat: keep something a secret

سری نگه داشتن،بروز ندادن

Up one’s sleeve: concealed

پنهان ولی آماده برای استفاده

(more…)

Saturday
Jul 7,2007

People do the strangest things

On ice: set aside for future use

در جای امن و امان ،مطمئن

Short the breeze: chat informally

گپ زدن،وراجی کردن، اختلاط کردن

Bite the dust: go down in defeat

مردن( به ویژه در نبرد)

(more…)

Saturday
Jul 7,2007

That’s not nice

Drive someone up a wall: annoy someone greatly

کاملا خشمگین کردن،(از شدت خشم) بی تاب کردن

String someone along: lead someone on dishonestly

به کسی حقه زدن،فریب دادن کسی

Sell someone down the river: betray someone

مورد ظلم قرار دادن ،نارو زدن

Leave someone high and dry: abandon someone

قال گذاشتن کسی،رها کردن کسی

Sell someone short: underestimate someone

دست کم گرفتن کسی،کم اهمیت پنداشتن کسی

Snow job: insincere talk

گفتگوی ریاکانه

Spill the beans: reveal a secret

افشا کردن، بروز دادن

Feed someone a line: deceive someone

خیانت کردن کسی،فریب دادن

Saturday
Jul 7,2007

The body has many uses

Got in someone’s hiar:  bother someone

سر به سر گذاشتن

Shoot off one’s mouth:  express one’s opinions loudly

 حرف پراندن ،نسنجیده سخن گفتن

Jump down someone’s throat:  become angry with someone

سرزنش کردن،به کسی توپیدن

Pay through the nose:  pay too high a price

(برای چیزی) زیادی پول دادن

Tongue-in –cheek:  not serious

مزاح آمیز ،شوخی

Pull someone’s leg:  fool someone

کسی را دست انداختن یا مورد شوخی قرار دادن

Play it by ear:  improvise as one goes along

(بدون برنامه ریزی قبلی)کاری را انجام دادن،در جا تصمیم گرفتن

Stick out one’s neck:  take a risk

خود را در معرض تمسخر (یا ناکامی احتمالی ) قرار دادن

Shake a leg:  hurry!

شتاب کردن ،عجله کردن(خودمانی)

All thumbs:  clumsy

دست و پا چلفتی

Not have a leg to stand on:  to have no good defense for one’s opinions or actions

حامی خوبی برای ایده ها یا اقدامات نداشتن

Get off someone’s back: stop bothering someone

دست از سر کسی برداشتن،( کسی را )به حال خود گذاشتن

Meta


« ارسال برای دوستان »
نام شما :
ایمیل شما :
نام دوست شما:
ایمیل دوست شما:

Powered by ParsTools

مترجم سایت