“Out of sight, out of mind.”
از دل برود هر آنکه از دیده برفت
“Don’t make a mountain out of a molehill.”
از کاه، کوه نساز
“Kill two birds with one stone.”
با یک تیر دو نشان را زدن
“He that will steal an egg will steal an ox.”
تخم مرغ دزد، شتر دزد هم میشود
“Knowledge is power.”
توانا بود هر که دانا بود
“Laughter is the best medicine.”
خنده بر هر درد بی درمان دواست
“Don’t count your chickens before they’re hatched.”
جوجه را آخر پائیز میشمارند
“Where there’s a will there’s a way.”
خواستن توانستن است
“Where one door shuts, another opens.”
“خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری”
“Better late than never.”
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
“Don’t look a gift horse in the mouth.”
دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند
“Every coin has two sides“.
سکه دو رو دارد
“Time is money.”
وقت طلاست
“Jack of all trades, master of none.”
یک کاره، همه کاره - همه کاره، هیچ کاره
“As you sow, so shall you reap.”
هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت
“Seek and ye shall find.”
عاقبت جوینده یابنده بود
“A sound mind in a sound body.”
عقل سالم در بدن سالم است
“Birds of a feather flock together.”
کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز
“Never put off till (until) tomorrow what you can do today.”
کار امروز را به فردا نینداز
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news
شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing
عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil
کاچى به از هيچى
Something is better than nothing
گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
(more…)
Bad luck often brings good luck
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد
عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است
When things go wrong
Lemon: something defective
کالای بنجل
Out of the wood: out of danger
از خطر جسته،رها از گرفتاری یا بحران
Get up on the wrong side of the bed: wake up in a bad mood
از دنده چپ بلند شدن،زود رنج و زود خشم بودن
Clothes make the man ( and woman)
Wet blanket: dull or boring person who spoils the happiness of others
آیه یأس،دلسرد کن
Keep under one’s hat: keep something a secret
سری نگه داشتن،بروز ندادن
Up one’s sleeve: concealed
پنهان ولی آماده برای استفاده
People do the strangest things
On ice: set aside for future use
در جای امن و امان ،مطمئن
Short the breeze: chat informally
گپ زدن،وراجی کردن، اختلاط کردن
Bite the dust: go down in defeat
مردن( به ویژه در نبرد)
That’s not nice
Drive someone up a wall: annoy someone greatly
کاملا خشمگین کردن،(از شدت خشم) بی تاب کردن
String someone along: lead someone on dishonestly
به کسی حقه زدن،فریب دادن کسی
Sell someone down the river: betray someone
مورد ظلم قرار دادن ،نارو زدن
Leave someone high and dry: abandon someone
قال گذاشتن کسی،رها کردن کسی
Sell someone short: underestimate someone
دست کم گرفتن کسی،کم اهمیت پنداشتن کسی
Snow job: insincere talk
گفتگوی ریاکانه
Spill the beans: reveal a secret
افشا کردن، بروز دادن
Feed someone a line: deceive someone
خیانت کردن کسی،فریب دادن
The body has many uses
Got in someone’s hiar: bother someone
سر به سر گذاشتن
Shoot off one’s mouth: express one’s opinions loudly
حرف پراندن ،نسنجیده سخن گفتن
Jump down someone’s throat: become angry with someone
سرزنش کردن،به کسی توپیدن
Pay through the nose: pay too high a price
(برای چیزی) زیادی پول دادن
Tongue-in –cheek: not serious
مزاح آمیز ،شوخی
Pull someone’s leg: fool someone
کسی را دست انداختن یا مورد شوخی قرار دادن
Play it by ear: improvise as one goes along
(بدون برنامه ریزی قبلی)کاری را انجام دادن،در جا تصمیم گرفتن
Stick out one’s neck: take a risk
خود را در معرض تمسخر (یا ناکامی احتمالی ) قرار دادن
Shake a leg: hurry!
شتاب کردن ،عجله کردن(خودمانی)
All thumbs: clumsy
دست و پا چلفتی
Not have a leg to stand on: to have no good defense for one’s opinions or actions
حامی خوبی برای ایده ها یا اقدامات نداشتن
Get off someone’s back: stop bothering someone
دست از سر کسی برداشتن،( کسی را )به حال خود گذاشتن
| « ارسال برای دوستان » |
| نام شما : |
| ایمیل شما : |
| نام دوست شما: |
| ایمیل دوست شما: |
|
|