« غزل 2-حافظ | صفحه اصلی | سوره نصر »

رباعیاتی از خیام

Literal:

The caravan of life shall always pass

Beware that is fresh as sweet young grass

Let’s not worry about what tomorrow will amass

Fill my cup again, this night will pass, alas.

Meaning:

To be aware of each moment spent

Is to live in the now, and be present

Worry for morrow shan’t make a dent

Caring for the now, your mind must be bent

این قافله عمر عجب می گذرد

دریاب دمی که با طرب می گذرد

ساقی غم فردای حریفان چه خوری

پیش آر پیاله را که شب می گذرد

Literal:

The palace where Jamshid held his cup

The doe and the fox now rest and sup

Bahram who hunted game non-stop

Was hunted by death when his time was up.

Meaning:

The palace where Arthur sought the Grail

Is the resting home of the weak and frail

And the knight who challenged death on its trail

On the ocean of death forward must sail

Chasing the temporal is to no avail

As soon as you go through death’s dark veil.

آن قصر که جمشید در او جام گرفت

آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت

بهرام که گور میگرفتی همه عمر

دیدی که چگونه گور،بهرام گرفت

 

Literal:

I resolve daily that at dusk I shall repent

For a night with a cup full of wine spent.

In the presence of flowers, my resolve simply went

In such company, I only regret that I ever resolved to repent.

 

Meaning:

Every morn I decide to repent at night

For embracing the joys of heart and sight

Yet every night, what seems right

With all my might, embrace delight.

هر روز بر آنم که کنم شب توبه

از جام پیاله لبالب توبه

اکنون که رسید وقت گل ،توبه کجاست

در موسم گل ،ز توبه یارب توبه

Literal:

Khayam, if you are intoxicated with wine, enjoy!

If you are seated with a lover of thine, enjoy!

In the end, the Void the whole world employ

Imagine thou art not, while waiting in line, enjoy!

Meaning:

In life devote yourself to joy and love

Behold the beauty of the peaceful dove

Those who live, in the end must all perish

Live as if you are already in heavens above.

خیام اگر ز باده مستی ،خوش باش

با ماه رخی اگر نشستی ،خوش باش

چون عاقبت کار جهان نیستی است

انگار که نیستی چو هستی خوش باش

Literal:

O friend, for the morrow let us not worry

This moment we have now, let us not hurry

When our time comes, we shall not tarry

With seven thousand-year-olds, our burden carry.

Meaning:

O hark, let us not think of the morrow

Cherish this moment, far from sorrow

Life is a temporal gift that we borrow

Whether dead for ages, or leave tomorrow.

ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم

وین یکدم عمر را غنیمت شمریم

فردا که از این دیر کهن در گذریم

با هفت هزار سالگان همسفریم

 

Literal:

In childhood we strove to go to school,

Our turn to teach, joyous as a rule

The end of the story is sad and cruel

From dust we came, and gone with winds cool.

Meaning:

Pursuing knowledge in childhood we rise

Until we become masterful and wise

But if we look through the disguise

We see the ties of worldly lies.

یک چند به کودکی باستاد شدیم

یک چند ز استادی خود شاد شدیم

پایان سخن شنو که ما را چه رسد

از خاک در آمدیم برباد شدیم

 

Literal:

At dawn came a calling from the tavern

Hark drunken mad man of the cavern

Arise; let us fill with wine one more turn

Before destiny fills our cup, our urn.

Meaning:

Early one morning I heard an angelic chime

Bringing news of a loving and joyous clime

Pursuit of the unimportant is the worst crime

Live in joy & love before the end of your time.

آمد سحری ندا ز میخانه ما

که ای رند خراباتی دیوانه ما

برخیز که پر کنیم پیمانه ز می

زان پیش که پر کنند پیمانه ما

 

Literal:

When the canary made its way to the field

Found the rose and wine smiling, kneeled,

In tongues its message in my ear it thus reeled

Hark, no moment in time did twice yield.

Meaning:

I watched the birds on nature’s stage

Playful, in flight, page after page

Thus opened the doors of my cage

& learnt each moment to fully engage.

چون بلبل مست، راه در بستان یافت

روی گل و جام باده را خندان یافت

آمد به زبان حال در گوشم گفت

دریاب که عمر رفته را نتوان یافت

دنبالک

آدرس دنبالک برای این نوشته:
http://bilingual.ir/mt/mt-tb.cgi/79

نظرات (2)

sanaz:

واقعا قشنگ و زیباست
ممنونم
از مطالبش میشه استفاده کرد دیگه ؟ ؟ ؟

سلام
از مطالب جالبی استفاده کردی
لذت بردم و استفاده کردم
خوشحال می شم به منم سری بزنید

ارسال نظر

(اگر پیش از این نظری ارسال نکرده اید، موافقت دارنده سایت برای نمایش نظر شما لازم می باشد. تا آن زمان، نظر شما نمایش داده نمی شود. از صبر شما متشکریم.)

درباره

این صفحه حاوی یک نوشته از وبلاگ که در 28 شهریور 1386 9:40 بֽظֽ ارسال شده می باشد.

ارسال قبلی این وبلاگ غزل 2-حافظ بوده است.

ارسال بعدی این وبلاگ سوره نصر است.

در صفحه اصلی و یا با دیدن آرشیو می توانید موارد خیلی بیشتری پیدا کنید.