Literal:
The caravan of life shall always pass
Beware that is fresh as sweet young grass
Let’s not worry about what tomorrow will amass
Fill my cup again, this night will pass, alas.
Meaning:
To be aware of each moment spent
Is to live in the now, and be present
Worry for morrow shan’t make a dent
Caring for the now, your mind must be bent
این قافله عمر عجب می گذرد
دریاب دمی که با طرب می گذرد
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب می گذرد
Literal:
The palace where Jamshid held his cup
The doe and the fox now rest and sup
Bahram who hunted game non-stop
Was hunted by death when his time was up.
Meaning:
The palace where Arthur sought the Grail
Is the resting home of the weak and frail
And the knight who challenged death on its trail
On the ocean of death forward must sail
Chasing the temporal is to no avail
As soon as you go through death’s dark veil.
آن قصر که جمشید در او جام گرفت
آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
بهرام که گور میگرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور،بهرام گرفت
Literal:
I resolve daily that at dusk I shall repent
For a night with a cup full of wine spent.
In the presence of flowers, my resolve simply went
In such company, I only regret that I ever resolved to repent.
Meaning:
Every morn I decide to repent at night
For embracing the joys of heart and sight
Yet every night, what seems right
With all my might, embrace delight.
هر روز بر آنم که کنم شب توبه
از جام پیاله لبالب توبه
اکنون که رسید وقت گل ،توبه کجاست
در موسم گل ،ز توبه یارب توبه
Literal:
Khayam, if you are intoxicated with wine, enjoy!
If you are seated with a lover of thine, enjoy!
In the end, the Void the whole world employ
Imagine thou art not, while waiting in line, enjoy!
Meaning:
In life devote yourself to joy and love
Behold the beauty of the peaceful dove
Those who live, in the end must all perish
Live as if you are already in heavens above.
خیام اگر ز باده مستی ،خوش باش
با ماه رخی اگر نشستی ،خوش باش
چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش
Literal:
O friend, for the morrow let us not worry
This moment we have now, let us not hurry
When our time comes, we shall not tarry
With seven thousand-year-olds, our burden carry.
Meaning:
O hark, let us not think of the morrow
Cherish this moment, far from sorrow
Life is a temporal gift that we borrow
Whether dead for ages, or leave tomorrow.
ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
وین یکدم عمر را غنیمت شمریم
فردا که از این دیر کهن در گذریم
با هفت هزار سالگان همسفریم
Literal:
In childhood we strove to go to school,
Our turn to teach, joyous as a rule
The end of the story is sad and cruel
From dust we came, and gone with winds cool.
Meaning:
Pursuing knowledge in childhood we rise
Until we become masterful and wise
But if we look through the disguise
We see the ties of worldly lies.
یک چند به کودکی باستاد شدیم
یک چند ز استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که ما را چه رسد
از خاک در آمدیم برباد شدیم
Literal:
At dawn came a calling from the tavern
Hark drunken mad man of the cavern
Arise; let us fill with wine one more turn
Before destiny fills our cup, our urn.
Meaning:
Early one morning I heard an angelic chime
Bringing news of a loving and joyous clime
Pursuit of the unimportant is the worst crime
Live in joy & love before the end of your time.
آمد سحری ندا ز میخانه ما
که ای رند خراباتی دیوانه ما
برخیز که پر کنیم پیمانه ز می
زان پیش که پر کنند پیمانه ما
Literal:
When the canary made its way to the field
Found the rose and wine smiling, kneeled,
In tongues its message in my ear it thus reeled
Hark, no moment in time did twice yield.
Meaning:
I watched the birds on nature’s stage
Playful, in flight, page after page
Thus opened the doors of my cage
& learnt each moment to fully engage.
چون بلبل مست، راه در بستان یافت
روی گل و جام باده را خندان یافت
آمد به زبان حال در گوشم گفت
دریاب که عمر رفته را نتوان یافت
نظرات (2)
واقعا قشنگ و زیباست
ممنونم
از مطالبش میشه استفاده کرد دیگه ؟ ؟ ؟
ارسال شده توسط sanaz | 29 شهریور 1386 5:44 بֽظֽ
ارسال شده در 29 شهریور 1386 17:44
سلام
از مطالب جالبی استفاده کردی
لذت بردم و استفاده کردم
خوشحال می شم به منم سری بزنید
ارسال شده توسط petal | 4 مهر 1386 11:08 قֽظֽ
ارسال شده در 4 مهر 1386 11:08